IndyFringe: El Traje Nuevo Del Emperador

This is part of the 20th Anniversary Indy Fringe Festival, Aug. 14-24, 2025, in downtown Indianapolis. For information and tickets, see indyfringe.org.

By John Lyle Belden

Now that it has completed its three-day visit to the Vision Loft space at IndyFringe, a few words – in English, please excuse me – about this wonderful piece of Teatro Juvenile:

Presented by Juan Francisco Ramos Aguilar of El Salvador, you are treated to a mask-and-puppet production of the fairy tale fable also known as “The Emperor’s New Clothes.” This story was popularized by Hans Christian Andersen, though its source can be traced back to Spain. Still, its familiarity helps us who don’t speak Spanish as our jester narrator/puppeteer does the show entirely en español, full speed, as though entertaining children in his own country.

That’s right, no English. Not a word. You must pay close attention to the flow and the words that sound familiar, as well as the broad hand gestures and other cues that young listeners rely on as they learn more of their own tongue. For me, this enriched the experience, pulling it out of literary cliché so that I can experience it like its intended audience. I welcomed the chance to stretch my poquito “Sesame Street” understanding of Spanish. The colorful masks, costumes, puppets, and décor further enhance the scene.

Aguilar is the parable-teaching Jester, as well as the Conman seeking oro (gold), as well as the old Prima Ministro who takes El Rey (the King) to see the alleged miracle fabric. At points, His Majesty approaches the audience, asking our opinions. It’s best – no matter what he says or how little you understand – to respond with an emphatic “Si” lest you arouse his royal bluster.

Around the midpoint of the story, the narrator also gives us a quick hand-puppet skit with Punch-and-Judy style characters.

The overall experience was fascinating, and for someone like me an immersive opportunity to follow another language. For those in the audience who could speak Spanish, it was good to have a live performance that appealed directly to them.

Hopefully, this show or something like it can make its way to our city again.

Our moment and old myths meld in ‘Mojada’

By John Lyle Belden

“Medea” is one of the most produced tragedies of all time, going back to when Euripides set this mythical woman’s story on a Greek stage in 431 BC. In this past century, the play is often produced through a feminist perspective, a woman in a man’s world driven to dire acts to reclaim herself. To this, contemporary Chicano playwright Luis Alfaro layers on the story of today’s Latinx immigrants, complete with the ancient spiritual energy of the Americas.

Indianapolis Shakespeare Company presents Alfaro’s “Mojada” at the Phoenix Theatre Cultural Centre, directed by Maria Souza.

Medea (Erica Cruz Hernandez) makes her living as a seamstress working from her present home in a rapidly developing neighborhood in California. She came here from Zamora, Mexico (deep in the country, west of Mexico City) with Jason (pronounced “Ha-sohn,” played by Christopher Centinaro) and their son, Acan (Jasmin Martinez), as well as a woman only known by the word for a dear aunt, Tita (Isabel Quintero). While Jason works his way up from construction laborer to assistant to Armida (Kidany Camilo), the woman who owns their house, Medea never strays far from her front door, looking to Tita, a curandera (healer), to keep her connected to her old homeland. Neighbor and pastry baker Josefina (Camilo), who sports blond hair and wants to be called “Josie,” encourages Medea to “be of this place,” but she refuses, even as her man – as well as young Acan – spend ever more time at the boss’s luxury estate.

Even without knowing the Greek source material, you can tell this won’t end well.

This production, in the intimate confines of the Phoenix’s Basile Theatre, is bilingual – and at times trilingual – with projected captions on the back wall in English, Spanish, and Nahuatl (Aztec language). This bit of inclusivity and culture aids understanding and context, but works best seen from the stage-front section of seats. The gods and spirits invoked here are of the New World, including sacred animals, the Guaco bird and Monarch butterfly. Tita is our guide in this way, as well as the classic function of Chorus.

While Centinaro, Martinez and Camilo ably play relatable roles of those wishing to assimilate, Hernandez is fascinating as a woman who is both stuck, unable to move from her past, and justifiably stubborn, not wanting to pull off her native culture like an old garment. Quintero nimbly works from sweet to flinty, and ever wise, like anyone’s favorite aunt.

In a flashback scene, we see what these immigrants endured and sacrificed to arrive at this place, and why Medea can’t go home. This may be the most important part of the play, a lesson for those who only know their struggles from a few words in the news, while deepening the reasons for the coming madness.

“Indy-Shakes” chose wisely to open its 2023 season with this hybrid legend, made richer by the contributions of both Euripides and Alfaro, brought excellently to life in – naturally – the Phoenix. Performances of “Mojada” run through March 5 at 705 N. Illinois St., get info at indyshakes.com and tickets at phoenixtheatre.org.

Review: Folk tales not so foreign as they seem

By John Lyle Belden

The Spanish word leyenda can be translated to mean legend; in the new play “Leyenda,” on the main stage of the Phoenix Theatre through May 1, the meaning is closer to folk or fairy tale.

This world premiere work was written by Phoenix playwright-in-residence Tom Horan with producing director Bryan Fonseca, using traditional Latino tales, each with its own moral.

Bridgette Richards plays a sort of Latina Scheherezade, telling a cruel ruler story after story to keep him from growing dissatisfied and killing her. To extend the drama (and her life) she doesn’t give the endings right away, leading to a layered narrative that is still easy to follow.

Richards and fellow cast members Jean Arnold, Paeton Chavis, A.J. Morrison and Keith Potts act out the stories with the help of colorful costumes, masks, some dancing and even puppetry.

The dialogue is best described as “Spanglish” – but with enough English mixed in for non-Spanish speakers to follow (one story, “Coazones de Fuego/Hearts of Fire,” is almost entirely in Spanish, but is mostly “told” in dance). One tale even features an English-speaker who struggles with Spanish, a welcome reflection of the audience’s possible difficulties.

This show is not only an excellent view into Latin American culture, but also a revelation of how universal some stories are, as we find aspects of tales we’ve heard from other sources, like Aesop or the Brothers Grimm. A few moments, like appearances of El Cucoy (the Bogeyman), get intense, but otherwise this play is good for all ages.

Performances are Thursdays through Sundays, and April 30 and May 1 shows will be entirely in Spanish. For more information and tickets, call 317-635-7529 or see phoenixtheatre.org.

(Also posted at The Word)